Tonight is What It Means to be Young- Streets of Fire. Calles de fuego (HD)full
この曲、邦題が「今夜は青春」なんですけど、殊の外ダセェとヤング達
に文句を言われる事も多いワシです。皆さんお元気でしょうか?
邦画タイトルは「Tonight is What It Means to be Young」をそのまんま訳
してるだけですね。楽曲中で何回も呪文みたいに繰り返しでてくるフレーズで
この曲のキモなんですがね。まぁ英語タイトルを厳密に訳すと「今夜は若者っぽく
振舞う為にある」ってな感じになるんですけどね、若干回りくどく訳してみたん
ですが。。。「今夜は青春」って邦題は仕方が無いと思う。これが正解だよ、多分。
ネタばれとかイヤなんで簡単に説明するとダイアン・レインが演ずるヒロイン
がアラサーの設定なんすよ。この映画の当時は20歳ちょっと過ぎだったダイアン
さんなんですがね。。そのヒロインが最後にコレ唄うんで盛り上がるわけです。
いい歌ですよね。実際はこの歌は一人で歌えないです、そういう作りなんで。
でもそれでいいんです、rock'n'roll fableなんでね、この映画。
映画自体は中学生の妄想みたいな映画なんですけど、当時映画雑誌では酷評されて
ました。正直幼稚な感じな映画ですけど、ようつべ観てもたくさん関連動画が
うpされてます。結構みんな懐かしがってるwwもちろんワシもww
斬新な作りの映画です。マイケルジャクソンのBADのMVを観てる感覚で
視聴していただければと思います。理屈抜きでって意味です。マイケルが
”Who's bad?””とかいってますけど、それ観て誰もウェズリー・スナイプスが
悪いと思うとか言ってないでしょう?ワシぐらいです、そんな事いってんのは。
まぁ、唐突な更新なんですが大した理由は無いです。だた、ワシ年取っち
ゃったなぁって少しガックリきたので更新してみました。この曲じゃないん
でしょうが人間年取るのなんてあっという間ですね。ひとつ若返りの呪文でも
唱えてみますかねww
この曲、邦題が「今夜は青春」なんですけど、殊の外ダセェとヤング達
に文句を言われる事も多いワシです。皆さんお元気でしょうか?
邦画タイトルは「Tonight is What It Means to be Young」をそのまんま訳
してるだけですね。楽曲中で何回も呪文みたいに繰り返しでてくるフレーズで
この曲のキモなんですがね。まぁ英語タイトルを厳密に訳すと「今夜は若者っぽく
振舞う為にある」ってな感じになるんですけどね、若干回りくどく訳してみたん
ですが。。。「今夜は青春」って邦題は仕方が無いと思う。これが正解だよ、多分。
ネタばれとかイヤなんで簡単に説明するとダイアン・レインが演ずるヒロイン
がアラサーの設定なんすよ。この映画の当時は20歳ちょっと過ぎだったダイアン
さんなんですがね。。そのヒロインが最後にコレ唄うんで盛り上がるわけです。
いい歌ですよね。実際はこの歌は一人で歌えないです、そういう作りなんで。
でもそれでいいんです、rock'n'roll fableなんでね、この映画。
映画自体は中学生の妄想みたいな映画なんですけど、当時映画雑誌では酷評されて
ました。正直幼稚な感じな映画ですけど、ようつべ観てもたくさん関連動画が
うpされてます。結構みんな懐かしがってるwwもちろんワシもww
斬新な作りの映画です。マイケルジャクソンのBADのMVを観てる感覚で
視聴していただければと思います。理屈抜きでって意味です。マイケルが
”Who's bad?””とかいってますけど、それ観て誰もウェズリー・スナイプスが
悪いと思うとか言ってないでしょう?ワシぐらいです、そんな事いってんのは。
まぁ、唐突な更新なんですが大した理由は無いです。だた、ワシ年取っち
ゃったなぁって少しガックリきたので更新してみました。この曲じゃないん
でしょうが人間年取るのなんてあっという間ですね。ひとつ若返りの呪文でも
唱えてみますかねww




